村上春樹氏の文章はなんとも上質な味わいで、この文章でジャズ関係の資料の翻訳を読むことができるのは幸せなことだと思うのですが、そういえば、この本は完全版ではないのだよな……と思いだしたのが『ジャズ・アネクドーツ』です。
もしかしたら、文庫版に追補がついているのかも……と思ったのですが、どうも説明文を読む限りではそういうことも無いらしく。
あとがきには、しっかりと下記のような文章が免責条項のように記載されていたのに今更のように気が付いたのでした。
日本の一般のジャズ・ファンにあまり馴染みのないミュージシャンの話も削ることにした。(中略)訳者の独断でアレンジされた翻訳になっている。より深く興味のある方は原書を当たっていただきたいと思う。
『ジャズ・アネクドーツ』より
さてさて。この「日本の一般のジャズ・ファン」というのが曲者な表現で、草創期のジャズ愛好家というのは、あまり一般的なファンとは言えないのですよね。あれ?じゃあ、なにがカットされたのだろう?と疑問に思ったので、ちょっと原書と比較してみた次第。
- Wild Scenes
- The Word “Jazz” → 翻訳ではカット?再編集?
- Beginnings
- Inventions → 翻訳ではカット?再編集?
- Pianos
- Teachers and Students
- Stage Fright → 翻訳ではカット?再編集?
- Reading Music → 翻訳ではカット?再編集?
- Hiring and Firing
- Managers, Agents, and Bosses
- On the Road
- Arrangers and Arrangements
- Cutting Contests
- 52nd Street → 翻訳ではカット?再編集?
- Jazz Records → 翻訳ではカット?再編集?
- Jazz on the Air → 翻訳ではカット?再編集?
- The Well-dressed Jazz Musician
- Prejudice
- Songs → 翻訳ではカット?再編集?
- Goofs
- Pranks
- The Put-on → 翻訳ではカット?再編集?
- Good Lines
- Nicknames → 翻訳ではカット?再編集?
- Louis Armstrong
- Bessie Smith → 翻訳ではカット?再編集?
- Bix Beiderbecke
- Thomas “Fats” Waller
- Eddie Condon
- Pee Wee Russell
- Duke Ellington and His Orchestra
- Benny Goodman
- Coleman Hawkins and Lester Young
- Art Tatum and His Children
- Joe Venuti → 翻訳ではカット?再編集?
- Tommy Dorsey → 翻訳ではカット?再編集?
- Lionel Hampton
- Charlie Parker
- John Birks Gillespie
- Charles Mingus
- Zoot Sims and Al Cohn
- Miles Davis and John Coltrane
- Jokes
目次での比較の為、厳密には再編集され、どこかの章に統合されているものもあるかもしれないのですが、ジャズという単語の由来についての逸話は見当たらなかったので、この辺りはまるごとカットされていそう。ジョー・ヴェヌーティ(Joe Venuti)の逸話もざっと見直してみた限りでは見当たらなかったので、なんというか、これは原書の方も買って読んでおくべきなのかもしれない……と思ったのでした。